Il magnifico viaggio - volume 1

20 25 30 35 40 45 50 55 eu, chi su di tal donna innamuratu, dundi è dulci placiri, preiu e valenza e juiusu pariri, e di billizzi cutant abbundanza, chi illu m è pir simblanza, quandu eu la guardu, sintir la dulzuri, chi fa la tigra in illu miraturi: morato di una donna tale che in lei sono presenti dolce fascino, pregio, virtù (valenza) e aspetto gioioso (juiusu pariri) e tanta abbondanza di bellezza (di billizzi cutant abbundanza), che mi sembra (illu m è pir simblanza), quando la guardo, di provare la dolcezza (dulzuri) che sente la tigre quando si contempla allo specchio (in illu miraturi): chì si vidi livari multu crudilimenti sua nuritura, chi illa à nutricatu, e, sì bonu li pari mirarsi dulcimenti dintru unu speclu chi li esti ammustratu, chi l ublìa siguiri. Cusì m è dulci mia donna vidiri: chi n lei guardandu, mettu in ublianza tutta altra mia intindanza, sì chi instanti mi feri sou amuri d un culpu chi innavanza tutisuri. 25-36 poiché (chì) si vede privare molto crudelmente dei suoi piccoli (sua nuritura), che ha allevato (chi illa à nutricatu), e le sembra (li pari) così bello (sì bonu) guardarsi dolcemente in uno specchio che le viene posto davanti, che si dimentica di inseguirli (chi l ublìa siguiri). Così mi è dolce vedere la mia donna: poiché nel guardarla mi dimentico (mettu in ublianza) di ogni mio altro affanno (intindanza), al punto che istantaneamente (instanti) il suo amore mi ferisce con un colpo che si aggrava sempre di più (chi innavanza tutisuri). Di chi eu putìa sanari multu ligeramenti, sulu chi fussi a la mia donna a gratu meu sirviri e pinari; m eu duttu fortimenti chi, quandu si rimembra di sou statu, nun li dia displaciri. Ma, si quistu putissi addiviniri, ch Amori la ferissi de la lanza, chi mi fer e mi lanza, ben crederìa guarir de mei duluri, ca sintiràmu equalimenti arduri. 37-48 E di questo io potrei guarire (putìa sanari) molto facilmente (multu ligeramenti), se solo la mia donna gradisse il mio esserle servo (meu sirviri) e il mio soffrire (pinari); ma io temo (duttu) fortemente che, quando pensa alla propria condizione, ciò possa dispiacerle. Ma se potesse avvenire questo, cioè che Amore la colpisse con la stessa lancia che mi ferisce e mi trafigge (mi fer e mi lanza), certamente (ben) crederei di guarire dalle mie pene, perché sentiremmo entrambi lo stesso fuoco d amore (arduri). Purrìami laudari d Amori bonamenti com omu da lui beni ammiritatu; ma beni è da blasmari Amur virasementi, quandu illu dà favur da l unu latu e l altru fa languiri; 49-60 In tal caso potrei decisamente (bonamenti) compiacermi di Amore, come uno che da lui è ben ricompensato (ammiritatu); però Amore è davvero (virasementi) da biasimare (blasmari) parecchio (beni), quando favorisce (dà favur) una parte e fa soffrire (fa languiri) l altra: 37 putìa: è indicativo imperfetto con fun- zione di condizionale. 42 sou statu: la condizione di superiorità della donna (sul piano della posizione 128 / LE ORIGINI E IL DUECENTO sociale, della bellezza fisica e delle qualità morali). 43 nun li dia displaciri: soggetto sottinteso è meu sirviri e pinari (v. 40). 44 quistu: è prolettico, cioè anticipa quan- to viene detto al verso successivo.

Il magnifico viaggio - volume 1
Il magnifico viaggio - volume 1
Dalle origini al Trecento