La luce del futuro - volume B

PROVA B B9. Bianciardi, sulla scorta della sua esperienza personale, afferma che l ideale, per un traduttore, sarebbe a potersi consultare continuamente con l autore del testo di partenza, che tuttavia non sempre può essergli d aiuto. b poter consultare dei buoni dizionari e vocabolari. c tradurre solo testi di autori defunti, che non possano controllare e contestare il lavoro di traduzione. d lavorare in economia, cioè prendendo solo lavori di traduzione molto semplici. B10. Il testo è diviso in 6 capoversi. Attribuisci a ciascuno di essi il titolo più adatto, scegliendolo tra quelli proposti. (Attenzione! Il numero dei titoli che ti proponiamo è maggiore di quello dei capoversi) Capoversi Elenco titoli 1) rr. 1-14 a) Belle e infedeli 2) rr. 15-26 b) Paradossi e complicazioni 3) rr. 27-38 c) Tradurre il dialetto, tradurre you 4) rr. 39-42 d) Davanti alla vedova 5) rr. 43-50 e) Tre competenze per ben tradurre 6) rr. 51-60 f) Voi, lei, tu g) Anni di lavoro traduttorio i) Dimenticanze e gioie maligne h) Le papere dei traduttori j) Le ostriche corrono in Africa B11. L origine dell espressione idiomatica buona notte al secchio (r. 60) è stata spiegata, tra gli altri, da Enzo Caffarelli, direttore della Rivista italiana di onomastica . In romanesco, ha scritto Caffarelli, buonanotte si dice spesso per indicare un impresa o un azione che si conclude in modo negativo. Secondo alcuni, nell espressione buonanotte al secchio il riferimento è al secchio del pozzo che, tirato su pieno d acqua, cade quando si rompe la fune cui è legato e non può essere più recuperato. Secondo altri, potrebbe alludere al secchio di cui ci si serviva a scopi igienici, prima di andare a letto. Una frase affine a buonanotte al secchio , in italiano, potrebbe essere a buonanotte ai suonatori. b chi la dura la vince. c meglio tardi che mai. d piove sul bagnato. B12. Perché, secondo te, Bianciardi ha intitolato il suo articolo Il traduttore e non Un traduttore? a Perché racconta un esperienza di traduttore e un idea di traduzione del tutto personale, nella quale pochi potrebbero riconoscersi. b Perché ritiene, a partire dall esperienza personale, di pronunciare riflessioni valide per tutti. c Perché Il traduttore è un titolo più accattivante per il lettore, invitato a riconoscere in Bianciardi il miglior tra- duttore in circolazione. d Perché nessuno pensa troppo alle fatiche del traduttore, e invece è giusto raccontarle. 541

La luce del futuro - volume B
La luce del futuro - volume B
Poesia e teatro