T6 - All’autunno

/ T6 / / La stagione della maturità / All autunno John Keats Composta verso la fine di settembre del 1819 e pubblicata l anno successivo, quest ode offre una descrizione vivida e suggestiva dell autunno, visto come stagione in cui i prodotti della terra giungono a maturazione, accompagnati dalla brulicante attività di tutti gli esseri viventi. METRO DELLA TRADUZIONE Tre strofe di 11 versi liberi. 10 15 20 25 II Chi non ti ha vista tra le tue ricchezze? Ti si può trovare sdraiata nel granaio, libera dal pensiero della mietitura, mentre il vento capriccioso ti solleva i capelli; oppure addormentata sulla zizzania sparsa, inebriata dal fiato dei papaveri, mentre la tua falce separa il grano nuovo dai fiori attorcigliati. Talvolta, come una spigolatrice col carico sul capo, attraversi il ruscello restando ben eretta, e spesso osservi con pazienza, al torchio del vino, l ultima colata fluire lentamente. III Dove sono le canzoni di Primavera? Dove sono ora? Oh, non pensarci: anche tu hai la tua musica: quando da una coltre di nuvole fiorisce il giorno che [muore 2 amica dolcissima: il poeta si rivolge all autunno, visto come una donna. sole che si compie: nell originale maturing sun. Nella traduzione, più che a un sole 200 / IL PRIMO OTTOCENTO To Autumn I Season of mists and mellow fruitfulness, close bosom-friend of the maturing sun; conspiring with him how to load and bless with fruit the vines that round the thatch-eves run; to bend with apples the mossed cottagetrees, and fill all fruit with ripeness to the core; to swell the gourd, and plump the hazel shells with a sweet kernel; to set budding more, and still more, later flowers for the bees, until they think warm days will never cease, for summer has o er-brimmed their clammy cells. TESTO ORIGINALE 5 I Stagione delle brume e dei frutti maturi, amica dolcissima del sole che si compie: tu cospiri con lui per ricoprire d oro le viti distese tra i tetti di paglia, e per piegare alberi muschiosi col peso di mele turgide ricolme. Tu cospiri con lui perché si gonfi la zucca e di [gheriglio dolce si colmi la nocciola; e perché i fiori più tardi ancor più s aprano e si offrano alle api. Ed esse pensino che non avranno fine i giorni caldi perché l estate ha colmato oltre l orlo gli alveoli. II Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find thee sitting careless on a granary floor, thy hair soft-lifted by the winnowing wind; or on a half-reaped furrow sound asleep, drowsed with the fume of poppies, while thy hook spares the next swath and all its twined flowers: and sometimes like a gleaner thou dost keep steady thy laden head across a brook; or by a cyder-press, with patient look, thou watchest the last oozings hours by hours. III Where are the songs of spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too, while barred clouds bloom the soft-dying day, che fa maturare i frutti, si è pensato a un sole giunto alla propria maturità, avendo compiuto il suo ciclo. 16 zizzania: erba infestante. 17 fiato: profumo. 19 spigolatrice: donna che raccoglie le spighe rimaste nel campo dopo la mietitura.

Il magnifico viaggio - volume 4
Il magnifico viaggio - volume 4
Il primo Ottocento