Il magnifico viaggio - volume 4

35 40 45 III Tu che svegliasti dai loro sogni estivi le acque azzurre del Mediterraneo, dove si giaceva cullato dal moto dei flutti cristallini III accanto a un isola tutta di pomice del golfo di Baia e vide in sonno gli antichi palazzi e le torri tremolanti nel giorno più intenso dell onda, sommersi beside a pumice isle in Baiae s bay, and saw in sleep old palaces and towers quivering within the wave s intenser day, da muschi azzurri e da fiori dolcissimi al punto che nel descriverli il senso viene meno! Tu per il cui sentiero la possente all overgrown with azure moss and flowers so sweet, the sense faints picturing them! Thou for whose path the Atlantic s level powers superficie d Atlantico si squarcia e svela abissi profondi dove i fiori del mare e i boschi fradici di fango, che indossano cleave themselves into chasms, while far below the sea-blooms and the oozy woods which wear the sapless foliage of the ocean, know le foglie senza linfa dell oceano, conoscono la tua voce e si fanno all improvviso grigi per la paura e tremano e si spogliano: oh, ascolta! thy voice, and suddenly grow gray with fear, and tremble and despoil themselves: oh, hear! IV Fossi una foglia appassita che tu potessi portare; fossi una rapida nuvola per inseguire il tuo volo; un onda palpitante alla tua forza, e potessi 50 55 Thou who didst waken from his summer dreams the blue Mediterranean, where he lay, lull d by the coil of his crystàlline streams, IV If I were a dead leaf thou mightest bear; if I were a swift cloud to fly with thee; a wave to pant beneath thy power, and share condividere tutto l impulso della tua potenza. soltanto meno libero di te, oh tu che sei [incontrollabile! Potessi essere almeno com ero nell infanzia, compagno the impulse of thy strength, only less free than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be dei tuoi vagabondaggi alti nei cieli, come quando superare il tuo rapido passo celeste sembrava appena un sogno; non mi rivolgerei the comrade of thy wanderings over Heaven, as then, when to outstrip thy skiey speed scarce seemed a vision; I would ne er have striven a te con questa preghiera nella mia dolente necessità. Ti prego, levami come un onda, come una foglia o una nuvola. Cado as thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! 31-32 Tu che svegliasti del Mediterraneo: il vento, muovendo il mare e scatenando tempeste, ha come risvegliato il Mediterraneo dal torpore della bonaccia estiva. 34 pomice: roccia porosa e leggera. 34-35 golfo di Baia: golfo in Campania. 35-36 vide dell onda: il Mediterraneo, nel sonno della calma estiva, vedeva i palazzi e le torri che sorgono sulle sue rive specchiarsi tremolanti nelle onde alla luce intensa del momento più luminoso della giornata (nel giorno più intenso dell onda). 38 il senso: l animo o la capacità espressiva del poeta. 39 sentiero: è, metaforicamente, il solco creato dal vento. 41-45 dove i fiori si spogliano: il poeta immagina che anche sotto la superficie delle acque marine la vegetazione (i fiori / del mare e i boschi fradici di fango), avvertendo il sopraggiungere dell autunno, si spogli delle sue foglie senza linfa, come tremando di paura. 52-54 come quando sogno: all imma- ginazione del fanciullo sembrava un sogno realizzabile (appena un sogno, letteralmente scarsamente un sogno , dunque qualcosa di fattibile) poter superare il vento in velocità. 54-56 non mi rivolgerei a te dolente necessità: il poeta vuole dire che non pregherebbe tanto intensamente il vento se non avesse un disperato bisogno del suo aiuto. 56 levami: sollevami, portami via. LA CORRENTE / LA POESIA ROMANTICA IN EUROPA / 193

Il magnifico viaggio - volume 4
Il magnifico viaggio - volume 4
Il primo Ottocento