Classe di letteratura - volume 3A

cigolìo. Non un carro, era uno storno, 90 uno stornello in cima del Palazzo abbandonato, che credea che fosse marzo, e strideva: marzo, un sole e un guazzo! Maria guardava. Due rosette rosse aveva, aveva lagrime lontane negli occhi, un colpo ad or ad or di tosse. 95 La nonna intanto ripetea: «Stamane fa freddo! Un bianco borracciol consunto mettea sul desco ed affettava il pane. Pane di casa e latte appena munto. Dicea: «Bambina, state al fuoco: nieva! nieva! E qui Beppe soggiungea compunto: 100 «Poor Molly! qui non trovi il pai con fleva! V Oh! no: non c era lì né pie né flavour né tutto il resto. Ruppe in un gran pianto: «Ioe, what means nieva? Never? Never? Never? 105 Oh! no: starebbe in Italy sin tanto ch ella guarisse: one month or two, poor Molly! E Ioe godrebbe questo po di scianto! Mugliava il vento che scendea dai colli bianchi di neve. Ella mangiò, poi muta fissò la fiamma con gli occhioni molli. 110 115 Venne, sapendo della lor venuta, gente, e qualcosa rispondeva a tutti Ioe, grave: «Oh yes, è fiero vi saluta molti bisini, oh yes No, tiene un fruttistendo Oh yes, vende checche, candi, scrima Conta moneta: può campar coi frutti 87 storno: uccello passeriforme dal becco piatto e dalle penne di colore nero. 88-89 Palazzo abbandonato: il poeta si riferisce a un edificio sul colle di Caprona. 90 strideva: emetteva un verso stridulo. un sole e un guazzo: schiarite e acquazzoni improvvisi, come capita spesso nell imprevedibile mese di marzo. 91 rosette rosse: gli zigomi arrossati a causa della febbre provocata dalla tubercolosi. 93 ad or ad or: ogni tanto. 438 / IL SECONDO OTTOCENTO 95 borracciol: strofinaccio. 96 desco: tavola dove si mangia. 98 nieva: nevica. 99 compunto: imbarazzato. 100 «Poor Molly fleva! : «Povera Molly! Qui non c è alcuna torta (pai, da pie ) con gli aromi (fleva, da flavour ) . Le parole vengono trascritte secondo la pronuncia. 102 Ruppe: scoppiò (il soggetto è Molly). 103 «Ioe Never? : «Joe, che cosa significa nieva? Significa mai (in inglese never)? . L equivoco spaventa Molly che te- me di non poter tornare più in America. 105 one two: un mese o due. 106 scianto: riposo (toscanismo). 107 Mugliava: mugghiava. 112 grave: serio. è fiero: è contento. 113 bisini: affari (storpiatura della parola inglese business). 113-114 tiene un frutti-stendo: ha un banchetto di frutta (in inglese fruitstand). 114 checche scrima: dolci, canditi, gelati (cakes, candies, ice cream).

Classe di letteratura - volume 3A
Classe di letteratura - volume 3A
Dal secondo Ottocento al primo Novecento