Classe di letteratura - volume 2

100 105 110 115 120 125 130 135 mì allora tirem lì attacch a portell, chè de reson, s el se le voeur cavà, l ha de passà de chì, l ha de passà. perché se vuole svignarsela, per forza ha da passar di qui, ha da passare. Ghe semm nun chi al busilles: finalment vedi al ciar della lampita de straa a vegnimm alla contra on accident d on cavion frances de quij dannaa, che inscì ai curt el me dis: Ett v el marì de quella famm, che stà dessora lì? 103-108 Eccoci alla resa dei conti: finalmente vedo, al chiaro della lampada di strada, venirmi incontro un accidenti d un capellone francese di quelli indiavolati, che così alle corte mi dice: « tes-vous le mari de cette femme, che abita là sopra? . Mì, muso duro tant e quant e lu, respondi: Ovì, ge suì moà, perché? Perché, el repia, voter famm Monsù l è trè giolì, sacher Dieu, e me plè. O giolì o non, ghe dighi, l è la famm de moà de mì, coss hal mò de cuntamm? 109-114 Io, muso duro quanto il suo, rispondo: «Oui, je suis moi, perché? «Parce que , riprende, «votre femme Monsieur c est très jolie, sacré Dieu, et me pla t . «O jolie o no , gli dico, a muso duro quanto lui, «è la femme mia de moi, cos ha ora da contarmi? . S è che moà ge voeu coccé cont ell. Coccé, respondi, che coccé d Egitt? Ch el vaga a fà coccé in Sant Raffajell, là l è loeugh de coccé s el gh ha el petitt! Ch el vaga foeura di cojon, che chì no gh è coccé che tegna. Avé capì? 115-120 «C est que moi je veux coucher avec elle . «Coucher , rispondo, «che coucher d Egitto? Che vada a far coucher in un bordello, là è il luogo di coucher se ne ha voglia! Vada fuori dai coglioni, perché qui non c è coucher che tenga. Ha capito? . Cossa dianzer ghe solta, el dis: Coman! A moà cojon?, e el volza i man per damm. Ovej, ch el staga requi cont i man, ch el varda el fatte sò de no toccamm, se de nò, Dia ne libra! sont capazz e lu in quell menter mollem on scopazz. 121-126 Cosa diavolo gli salta in mente, dice: «Comment? A moi coglione? e alza le mani per picchiarmi. «Ohei, che stia fermo con le mani, veda di non toccarmi, altrimenti Dio ne liberi, sono capace e lui in quel mentre mi molla un colpo. E voeuna e dò! Sangua de dì de nott, che nol se slonga d olter che ghe doo! E lu zollem de capp on scopellott. Vedi ch el tend a spettasciamm el coo, e mì sott cont on anem de lion, e lu tonfeta! on olter scopazzon. 127-132 E una e due. «Sangue d un cane, che non allunghi più le mani che gliele suono! . E lui mi molla uno scappellotto. Vedo che intende spiaccicarmi la testa, e io sotto con un animo da leone, e lui, tònfete! un altro scapaccione. Ah sanguanon! A on colp de quella sort me sont sentuu i cavij a drizzà in pee, e se nol fudess staa che i pover mort 133-138 Ah sangue del demonio! A un colpo come quello mi si sono drizzati i capelli, e se non fosse stato che i poveri morti 106 cavion frances: soldato con l elmo a criniera della cavalleria francese. 107-108 Ett v dessora lì?: Siete voi il marito di quella donna che abita lì sopra? . Giovannin storpia la lingua dell avversario. 111-112 Perché plè: perché vostra moglie, signore, è molto carina, santo Dio, e mi piace. 708 / IL PRIMO OTTOCENTO 113-114 O giolì cuntamm?: carina o no, gli dico, è la donna mia di me, cos ha ora da dirmi? 115 S è ell: è che voglio andare a letto con lei. Se non il significato del verbo coucher (letteralmente, coricarsi ), Giovannino comprende bene gli intenti del soldato. 117 Sant Raffajell: via nei pressi del Duo- mo, nota allora per la presenza di prostitute. 127 Sangua de dì de nott: eufemismo, per sangue di Dio . 135 i pover mort: tipica invocazione popolare.

Classe di letteratura - volume 2
Classe di letteratura - volume 2
Dal Seicento al primo Ottocento