Il tesoro della letteratura - volume 2

Il primo Ottocento 85 90 95 100 105 110 115 120 Intant nessun respond, e sto tricch tracch el cress, anzi el va adree a vegnì debass Ghe sonni anmò on Chi l è pù masiacch, ma, oh dess! l è pesc che nè parlà coj sass; infin poeù a quante mai sbraggi: Se pò savè chi l è ona voeulta, o sì o nò? 85-90 Intanto nessuno risponde, e questo tricch tracch aumenta, anzi sembra scendere da basso Gli getto un altro «Chi è? più forte, ma caspita! è peggio che parlare coi sassi; infine poi a tutta voce grido: «Si può sapere una buona volta chi è, sì o no? . Cristo! quanti penser hoo paraa via in quell attem che seva adree a sbraggià! M è fina vegnuu in ment, Esuss Maria! ch el fuss el condam reficci de cà, ch el compariss lì inscì a fà penitenza de quij pocch ch el s è tolt sulla conscienza. 91-96 Cristo! quanti pensieri ho cacciato via in quell attimo in cui ho gridato! Mi è persino venuto in mente, gesummaria!, che fosse l affittacase defunto, comparso così a fare penitenza di quei pochi peccati che si è preso sulla coscienza. El fatt l è ch el fracass el cress anmò; e senti ona pedanna oltra de quell proppi d ona personna che ven giò; mì allora tirem lì attacch a portell, chè de reson, s el se le voeur cavà, l ha de passà de chì, l ha de passà. 97-102 Fatto sta che il fracasso cresce ancora; e oltre a quello sento un rumore di passi, proprio di una persona che vien giù; io allora mi tiro lì accanto al portello, perché se vuole svignarsela, per forza ha da passar di qui, ha da passare. Ghe semm nun chi al busilles: finalment vedi al ciar della lampita de straa a vegnimm alla contra on accident d on cavion frances de quij dannaa, che inscì ai curt el me dis: Ett v el marì de quella famm, che stà dessora lì? 103-108 Eccoci alla resa dei conti: finalmente vedo, al chiaro della lampada di strada, venirmi incontro un accidenti d un capellone francese di quelli indiavolati, che così alle corte mi dice: « tes-vous le mari de cette femme, che abita là sopra? . Mì, muso duro tant e quant e lu, respondi: Ovì, ge suì moà, perché? Perché, el repia, voter famm Monsù l è trè giolì, sacher Dieu, e me plè. O giolì o non, ghe dighi, l è la famm de moà de mì, coss hal mò de cuntamm? 109-114 Io, muso duro quanto il suo, rispondo: «Oui, je suis moi, perché? «Parce que , riprende, «votre femme Monsieur c est très jolie, sacré Dieu, et me pla t . «O jolie o no , gli dico, a muso duro quanto lui, «è la femme mia de moi, cos ha ora da contarmi? . S è che moà ge voeu coccé cont ell. Coccé, respondi, che coccé d Egitt? Ch el vaga a fà coccé in Sant Raffajell, là l è loeugh de coccé s el gh ha el petitt! Ch el vaga foeura di cojon, che chì no gh è coccé che tegna. Avé capì? 115-120 «C est que moi je veux coucher avec elle . «Coucher , rispondo, «che coucher d Egitto? Che vada a far coucher in un bordello, là è il luogo di coucher se ne ha voglia! Vada fuori dai coglioni, perché qui non c è coucher che tenga. Ha capito? . 94 reficci de cà: affittuario che affitta- va a sua volta gli alloggi, lucrando sulla differenza. 106 cavion frances: soldato con l elmo a criniera della cavalleria francese. 107-108 Ett v dessora lì?: siete voi il marito di quella donna che abita lì sopra? . 664 Giovannin storpia la lingua dell avversario. 111-112 Perché plè: perché vostra moglie, signore, è molto carina, santo Dio, e mi piace. 113-114 O giolì cuntamm?: carina o no, gli dico, è la donna mia di me, cos ha ora da dirmi? 115 S è ell: è che voglio andare a let- to con lei. Se non il significato del verbo coucher (letteralmente, coricarsi ), Giovannino comprende bene gli intenti del soldato. 117 Sant Raffajell: via nei pressi del Duomo, nota allora per la presenza di prostitute.

Il tesoro della letteratura - volume 2
Il tesoro della letteratura - volume 2
Dal Seicento al primo Ottocento