Il tesoro della letteratura - volume 2

Il primo Ottocento 5 10 15 20 25 30 e per piegare alberi muschiosi col peso di mele turgide ricolme. Tu cospiri con lui perché si gonfi la zucca e di [gheriglio dolce si colmi la nocciola; e perché i fiori più tardi ancor più s aprano e si offrano alle api. Ed esse pensino che non avranno fine i giorni caldi perché l estate ha colmato oltre l orlo gli alveoli. to bend with apples the mossed cottage-trees, and fill all fruit with ripeness to the core; to swell the gourd, and plump the hazel shells with a sweet kernel; to set budding more, and still more, later flowers for the bees, until they think warm days will never cease, for summer has o er-brimmed their clammy cells. II Chi non ti ha vista tra le tue ricchezze? Ti si può trovare sdraiata nel granaio, libera dal pensiero della mietitura, mentre il vento capriccioso ti solleva i capelli; oppure addormentata sulla zizzania sparsa, inebriata dal fiato dei papaveri, mentre la tua falce separa il grano nuovo dai fiori attorcigliati. Talvolta, come una spigolatrice col carico sul capo, attraversi il ruscello restando ben eretta, e spesso osservi con pazienza, al torchio del vino, l ultima colata fluire lentamente. II Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find thee sitting careless on a granary floor, thy hair soft-lifted by the winnowing wind; or on a half-reaped furrow sound asleep, drowsed with the fume of poppies, while thy hook spares the next swath and all its twined flowers: and sometimes like a gleaner thou dost keep steady thy laden head across a brook; or by a cyder-press, with patient look, thou watchest the last oozings hours by hours. III Dove sono le canzoni di Primavera? Dove sono ora? Oh, non pensarci: anche tu hai la tua musica: quando da una coltre di nuvole fiorisce il giorno che [muore e un colore soffice di rosa tocca le brughiere, dai salici del fiume sale un coro lamentoso di [minuscoli insetti sospinti in alto a nugoli dal vento vivo e sprofondanti nel soffio che muore. Mentre dal fondo delle colline si leva un belato di agnelli e i grilli cantano; e con acuto trepido fischia dal campo il pettirosso. E, in cielo, garriscono le rondini raccolte. III Where are the songs of spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too, while barred clouds bloom the soft-dying day, and touch the stubble-plains with rosy hue; then in a wailful choir the small gnats mourn among the river sallows, borne aloft or sinking as the light wind lives or dies; and full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; hedge-crickets sing; and now with treble soft the red-breast whistles from a garden-croft; and gathering swallows twitter in the skies. 16 zizzania: erba infestante. 17 fiato: profumo. 19 spigolatrice: donna che raccoglie le spighe rimaste nel campo dopo la mietitura. 26 brughiere: i terreni incolti e ricoperti di arbusti, tipici della campagna inglese. 31 con acuto: con voce acuta. trepido: trepidante, vi- brante, palpitante (termine riferito al pettirosso del verso successivo). John Constable, Il campo di grano, 1816. Williamstown, Sterling and Francine Clark Art Institute. 646

Il tesoro della letteratura - volume 2
Il tesoro della letteratura - volume 2
Dal Seicento al primo Ottocento