3 I rapporti con i modelli greci e latini

L autore Plauto possesso di un bene o di una persona e si chiudono sempre con il lieto fine. L intreccio tipico è quello che vede un giovane contendersi l amore di una ragazza con un altro personaggio (un vecchio padre, un soldato, un lenone). I personaggi messi in scena sono tipi fissi , stereotipati, senza evoluzione psicologica. Il servus callidus, il servo astuto , in genere costituisce il motore dell azione: con i suoi intrighi e le sue invenzioni fantasiose riesce a fare in modo che la trama si risolva a favore del suo padrone. Personaggi Ruolo servo astuto (servus callidus) i suoi intrighi e le sue astuzie sono il motore dell azione giovane innamorato (adulescens amator) il suo amore è ostacolato, ma può contare sull aiuto del servo vecchio (senex) svolge per lo più il ruolo di antagonista del giovane fanciulla amata (virgo oppure meretrix) talvolta è una cortigiana, cioè una meretrice, in altri casi è una ragazza di modesta condizione che alla fine della commedia si scoprirà essere invece di nobili natali lenone (leno) è il ruffiano, la persona che gestisce le cortigiane e che si pone come antagonista del giovane parassita (parasitus) figura tipica della cultura greca, è una persona che si procura pranzi gratuiti partecipando a banchetti, spesso con il compito di divertire i convitati con le sue battute: scroccone e adulatore, cerca di assicurarsi i favori di colui da cui può ottenere qualcosa 3. I rapporti con i modelli greci e latini La Commedia Nuova greca Il modello principale di Plauto è senza dubbio Menandro, ma lo stesso autore latino cita anche altri commediografi da cui ha preso ispirazione. Purtroppo, la perdita degli originali greci rende molto difficile capire fino a che punto Plauto si sia avvicinato ai modelli. Vortere barbare L espressione è pronunciata da due personaggi nell Asinaria e nel Trinummus (quindi da Greci) e va quindi interpretata dal loro punto di vista, secondo il quale è il latino a essere una lingua straniera. Le novità di Plauto Le commedie plautine non sono delle traduzioni dei modelli bensì degli adattamenti: nel portare a Roma le trame delle commedie di ambientazione greca, Plauto modifica con la massima libertà le vicende, i caratteri, lo stile. Usa l espressione vortere barbare, tradurre [dal greco] in una lingua straniera [il latino] , dove il verbo vortere (vertere) non indica una semplice traduzione ma una trasformazione, un adattamento. Ricorre alla pratica della contaminatio: prende ispirazione da più commedie greche, anche di autori diversi, mescolandone le trame e unendole in un unico intreccio. 25

I Saperi Fondamentali di Letteratura latina - volume 1
I Saperi Fondamentali di Letteratura latina - volume 1
Età arcaica e repubblicana